Andre du Bouchet

 André Du Bouchet

Everything becomes words
earth
pebbles

in my mouth and under my feet

man given back
redeemed
in stones
in coins
of gold

currency of words and steps

what I say makes you laugh

nameless
gold that barters me
alive.

 

Andre du Bouchet


SANG

…sang

tel qu’
est
pour le dire
de surcroît
accouru sourdre
un mot

le mot est là

pas moi.

André Du Bouchet


portrait of andré du bouchet iv by alberto giacometti

                                           portrait by Giacometti (1965)

 Painting

 

     all things look as if

they are waiting, as soon as we see them.                                      is it by their

   proven resemblance

that we will know they are, at the same time that we are,

here.

 

  itself, it is

reality                         —                        other, and resembling nothing, that we

desire.                                         already, in the doorway, it flowers.               in

the halo flush with bloom, which cuts through all

appearance.                                                                                  almost unmoved.

 

the tile.                                                                                                        the vines

  of the façade.                                        in

the branchings, the breakage of the sky.               this is how the given world’s

fatigue, its freshness, cracks and flowers.

 

    it happens

that, once we’ve reached the thing we have desired,

it may slip away into an infinite otherness.                                                        no

illusion if the window returning the color of its light to the

blue we do not see is forever merged with

that blue.                           who, then, will say the name of recognized things?

already, through our waiting, they have flowered.

                                                                                                            (tr. Hoyt Rogers)

 


André Du Bouchet


Bouchet

Dawn without sun

white straightaway.
From the cliff : an immense trampling of clouds suspended above the flow of the Seine. This white chain cracks open above the island like a needle’s eye.
Magical fields, like a beach of cuttlefish and kelp newly abandoned by the sea. Colors still preserved — sharp fishbones, lace of thistles bright as window-panes — awakening of yellow and purple dots before they’ve stirred.
At dawn : everything that’s worn becomes both new and worn. Worn objects — brand-new — not yet tired out by day — like the stones of the path that glow.

Here is the unending spring we’re steeped in as we sleep — that we can glimpse when we’re awakened toward the end of night : we catch sight of night’s mists.

The body of mist spreads underfoot like the trampling of clouds. The sun rises in our chest even before it appears on the room’s horizon; between the black casements, the black knoll standing out against the light, dawn plows us.
The head shoots up in its field, its tethers suddenly cut— it wouldn’t take much for us to crow like roosters.

 

Pablo Neruda

Sonnet XVII (translated by Stephen Mitchell)


I don't love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn't bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don't know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.

One Hundred Love Sonnets: XVII

TRANSLATED BY MARK EISNER
I don’t love you as if you were a rose of salt, topaz,   
or arrow of carnations that propagate fire:   
I love you as one loves certain obscure things,   
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries   
the light of those flowers, hidden, within itself,   
and thanks to your love the tight aroma that arose   
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, or from where,   
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,
except in this form in which I am not nor are you,   
so close that your hand upon my chest is mine,   
so close that your eyes close with my dreams.



Fernando Pessoa/Alvaro de Campos

  I Got Off the Train I got off the train And said goodbye to the man I'd met. We'd been together for eighteen hours And had a pleas...