Max Jacob


Max Jacob


Rain

                            translated by Elizabeth Bishop

IS2018

Mr. Yousouf forgot his umbrella
Mr. Yousouf lost his umbrella
Madame Yousouf, someone stole her umbrella
There was an ivory handle on her umbrella
What stuck in my eye was the end of an umbrella
Somewhere, haven’t I left my umbrella
Didn’t I leave my umbrella
Last night in your umbrella-stand?
I shall have to buy myself an umbrella
I never really use an umbrella
I have a duster with a hood for the rain
Mr. Yousouf you are lucky to dispense with 


Max Jacob


File:Le Cornet à dés Stock 1922 Cover.jpg


Ravignan Street“One never bathes twice in the same stream,” the philosopher Heraclitus used to say. However, the same people always turn up again! They go by, at the same time, gay or sad. You, passers-by in Ravignan Street, I have given you the names of Historical Defuncts! Here’s Agamemnon! Here’s Madame Hanska! Ulysses is a milkman! Patrocles is at the foot of the street while a Pharaoh is near me. Castor and Pollux are the ladies on the sixth floor. But you, old rag-picker, you who, in the enchanted morning, come to get the garbage, the garbage which is still fresh when I put out my nice big lamp, you whom I do not know, poor and mysterious rag-picker, you, rag-picker, I have named you a noble and celebrated name. I have named you Dostoyevsky.

                                                                               translated by Elizabeth Bishop

Max Jacob

File:Amedeo Modigliani - Max Jacob (1876-1944) - Google Art Project.jpg 

                                    par Amadeo Modigliani (1911)

Poem of the Moon

There are on the night sky three mushrooms, which are the moon. As abruptly as sings the cuckoo from a clock, they rearrange themselves each month at midnight. There are in the garden some rare flowers which are little men at rest that wake up every morning. There is in my dark room a luminous shuttle that roves, then two … phosphorescent aerostats, they’re the reflections of a

Paul Verlaine

           Dusk

          The moon is red on the misted horizon;

In a fog that dances, the meadow

Sleeps in the smoke, frogs bellow

In green reeds through which frissons run;

The lilies close their shutters,

The poplars stretch far away,

Tall and serried, their spectres stray;

Among bushes the fireflies flicker;

The owls are awake, in soundless flight

They row through the air on heavy wings,

The zenith fills, sombrely glowing.

Pale Venus emerges, and it is Night.

Paul Verlaine

 

Paul Verlaine and Arthur Rimbaud
Paul Verlaine and Arthur Rimbau

          It rains in my heart

As it rains on the town,

What languor so dark

That soaks to my heart?

Oh sweet sound of the rain

On the earth and the roofs!

For the dull heart again,

Oh the song of the rain!

It rains for no reason

In this heart lacking heart.

What? And no treason?

It’s grief without reason.

By far the worst pain,

Without hatred, or love,

Yet no way to explain

Why my heart feels such pain!


Filippo Tommaso Marinetti

 


Filippo Tomasso Marinetti


Marinetti (1876-1944)

'Multiplied Man and the Reign of the Machine' 1911

Quote of F.T. Marinetti, from his text 'Multiplied Man and the Reign of the Machine,' 1911 - original Italian title 'L'uomo moltiplicato e il Regno della macchina' 
  • All this will have left you disposed to understand one of our principal Futurist efforts, which consists of abolishing in literature the apparently indissoluble fusion of the two concepts of Woman and Beauty. This ideological a fusion has reduced all romance to a sort of heroic assault that a bellicose and lyrical male launches against a tower that bristles with enemies, a story which ends when the hero, now beneath starlight, carries the divine Beauty-Woman away to new heights. Novels such as Toilers of the Sea by Victor Hugo or Salammbô by Flaubert can clarify my point. It is a matter of a dominant leitmotif, already worn out,c of which we would like to disencumber literature and art in general.
    • In: Poggi, Christine, and Laura Wittman, eds. Futurism: An Anthology. Yale University Press, 2009. p. 89
  • It is therefore necessary to prepare the imminent and inevitable identification of man with the motor, facilitating and perfecting an incessant exchange of intuition, rhythm, instinct and metallic discipline, quite utterly unknown to the majority of humanity and only divined by the most lucid mind.
    • In: Günter Berghaus (2000) International Futurism in Arts and Literature. p. 318

 

Giuseppi Ungaretti

Giuseppe Ungaretti

Prayer

Parigi – Milano 1919

When I awake

from inflamed profligacy

within a crystalline, astonished space

When my weight becomes light once again

The shipwreck endows me, Lord

the first exclamation of a new day

Giuseppi Ungaretti


Giuseppe Ungaretti Writer Pictures 


         Sea's shifting landscapes no longer

Lead me, or lacerating

Pallor of dawn on these or those leaves;

Old night I carry on my eyes,

I cannot set against the block.

Forgotten, what

Do I want with images? 


                            Translation by Andrew Wylie

Giuseppi Ungaretti

11 Maggio 1912: Marinetti e il Manifesto della Letteratura Futurista

Italy

 I am a poet, a unanimous 

cry, am 
a cleat of dreams 

a fruit 
of innumerable conflicting grafts 
ripened in the hothouse 

But the same earth bears 
your people 
as carries me 

Italy 

In this, the uniform 
of your soldier, I rest 
as if 
it were the cradle 
of my father 

Cease murdering the dead. 
If you hope not to perish, if you 
Want sound of them again, 
Stop crying out, cease 
The crying out of it. 

They have a barely heard whispering, 
No more than the increase of grass, 
Happy where no man passes.

Giuseppe Ungaretti

“My Rivers”

I cling to this wounded tree
forsaken in this sinkhole
that feels as dull
as a circus
before or after the show
and I watch
the calm passage
of clouds across the moon

This morning I stretched out
in an urn of water
and like a relic
rested

The Isonzo as it flowed
polished me
like one of its stones

I lifted
my bones
and walked out

                translated by Geoffrey Brock

Roque Dalton

The Warrior’s Resting Place 

The dead are getting more restless each day.

They used to be easy
we’d put on stiff collars flowers
praised their names on long lists
shrines of the homeland
remarkable shadows
monstrous marble.

The corpses signed away for posterity
returned to formation
and marched to the beat of our old music.

But not anymore
the dead
have changed.

They get all ironic
they ask questions.

It seems to me they’ve started to realise
they’re becoming the majority!

(trans. by Luis Gonzalez Serrano) 

Roque Dalton


Clandestine Poems/Poemas Clandestinos - Dalton, Roque

 I wanted 

I wanted to talk about life in all the corners
filled with song I wanted to join a river of words
the dreams and the names what is not said
in the newspapers the agony of the lonely
caught in the folds of the rain
reclaim the bare parables of the lovers and leave them
at the feet of a child’s game
elaborating their sweet daily destruction
I wanted to pronounce the syllables of the people
the songs of their anguish
point out where the heart is lame
to say who alone deserves a shot
in the back to tell of my own country
lay down the exodus of the large
migrations that opened all the paths of the world
of love even dragged over there
by the ditches to talk to you about trains
and my friend who killed himself with another’s knife
of the history of all of the people torn
from the blindness of the myth of reefs
the century that will end with my three sons
of the tongues of the birds and the furious foam
of the great quadrupeds’ stampede
and I wanted to tell you about the Revolution
and about Cuba and the Soviet Union
and about the woman I love because of her eyes
of the smallest storms
and of your lives filled with sunrise
and asking people who saw it who said that
how could it be done I got here
ahead of you
and of all of the things of nature
and of the heart and its testimony
of the last fingerprint before annihilation
of the little animals and of tenderness
I wanted to say yes all that and tell
a lot of the stories I know and were told to me in my time
and all that I learned living in sorrow’s big room
the things that were said by the poets before me
and that it was good to know

And I could not give you more—closed door
of poetry—
than my own headless body in the sand of the ring.

(mexico-havana-san-salvador-prague 1961-1965)

(trans. by Anne Boyer) 

Roque Dalton


roque dalton (3)


Poem of Love

They who widened the Panama Canal
(and were classified “silver roll” and “gold roll”),
they who repaired the Pacific fleet at California bases,
they who rotted in the jails of Guatemala,
Mexico, Honduras, Nicaragua *
for being thieves, smugglers, swindlers, for being hungry,
they always suspicious of everything
("permit me to haul you in as a suspect
for hanging out on corners suspiciously, and furthermore
with the pretentious air of being Salvadorian"),
they who packed the bars and brothels of all the ports
and capitals of the region
(“The Blue Cave,” “Hot Pants,” “Happyland”),
the planters of corn deep in foreign jungles,
the kings of cheap porn,
they who no one knows where they come from,
the best artisans of the world,
they who were stitched by bullets crossing the border,
they who died of malaria
or by the sting of scorpions or yellow fever
in the hell of banana plantations,
the drunkards who cried for the national anthem
under a cyclone of the Pacific or northern snows,
the moochers, the beggars, the dope pushers,
guanaco sons of bitches,
they who hardly made it back,
they who had a little more luck,
the eternally undocumented,
the jack-of-all trades, the hustlers, the gluts,
the first the flash a knife,
the sad, the saddest of all,
my people, my brothers.

*Somoza’s era in Nicaragua.

Translated from the Spanish by Zoë Anglesey and Daniel Flores Ascencio.

Roque Dalton



After four hours of torture, the Apache and the other two 

cops threw a bucket of water at the prisoner to wake him up 
and said: "The Colonel has ordered us to tell you you're to be 
given a chance to save your skin. If you guess which of us has 
a glass eye, you'll be spared torture." After passing his gaze 
over the faces of his executioners, the prisoner pointed to 
one of them: "His. His right eye is glass." 

And the astonished cops said, "You're saved! But how did 
you guess? All your buddies missed because the eye is 
American, that is, perfect." "Very simple," said the prisoner, 
feeling he was going to faint again, "it was the only eye that 
looked at me without hatred." 

Of course they continued torturing him.

George Seferis

 

i-01

The Companions in Hades

TRANSLATED BY EDMUND KEELEY

fools, who ate the cattle of Helios Hyperion;
but he deprived them of the day of their return.

— Odyssey

Since we still had some hardtack
how stupid of us
to go ashore and eat
the Sun’s slow cattle,

for each was a castle
you’d have to battle
forty years, till you’d become
a hero and a star!

On the earth’s back we hungered,
but when we’d eaten well
we fell to these lower regions
mindless and satisfied.

Boris Pasternak


Boris Pasternak (left) with his brother Alexander. Painting by their father, Leonid Pasternak 

with brother Alexander (on right). painting by Leonid Pasternak

My desk is not so wide that I might lean

My desk is not so wide that I might lean
Against the edge and reach out past the shell
Of board and glass, beyond the isthmus in
The endless miles of my scraped out farewell.

(It's night there now.) Beyond your sultry neck.
(They went to bed.) Behind your shoulders' realm.
(Switched off the light.) At dawn, I'd give them back.
The porch would touch them with a sleepy stem.

No, not with snowflakes! With your arms! Reach far!
Oh you, ten fingers of my pain, the light
Of crystal winter stars-and every star
A sign of northbound snowbound trains being late.

Anna Akhmatova

 


Ahmatova i Punin na Fontanki Divlja Anna Akhmatova od hiljadu ljubavi i nežni Amedeo Modigliani, jedini na svetu (1. deo)

There is a sacred, secret line in loving


There is a sacred, secret line in loving
which attraction and even passion cannot cross,—
even if lips draw near in awful silence
and love tears at the heart.

Friendship is weak and useless here,
and years of happiness, exalted and full of fire,
because the soul is free and does not know
the slow luxuries of sensual life.

Those who try to come near it are insane
and those who reach it are shaken by grief,
So now you know exactly why
my heart beats no faster under your hand.

(Translated by Jane Kenyon)

Yves Bonnefoy

 


San Biagio, at Montepulciano 

San Biagio, at Montepulciano

Columns, arches, vaults: how he knew 

The ways you promise what you lack; 

And that your bodies, like your souls, 

Always slip from our grasping hands. 

Space is such a lure . . . Swift to disappoint, 

As they raise and topple clouds, the sky's 

Architects still offer more than ours, 

Who only build a scaffolding of dreams. 

He dreamed, all the same; but on that day, 

He gave a better use to beauty's shapes: 

He understood that form means to die. 

And this, his final work, is a coin 

With both sides bare. He made in stone, 

Of this great room, the arrow and the bow.

                    (Translated by Hoyt Rogers)


Giorgio Orelli

In autumn

Catlike in the salamander’s
slimy yellow
between the hedge and the tarmac: I didn’t even
see the face of the boy who
almost ran over me at the bend with his bike.
The rain was hosing down sideways
so much that it darkened the mood of the cows
near the high school:
in groups, dazed,
they forsook the grass,
and lowed miserably at the sky.

                            translation by Marco Sanzongi

Giorgio Orelli


Giorgio Orelli

Carnival at Prato Levantina

This is the Undone Sunday,
without a cry or flight from the strange
gashes in the sky.
                   But the hares
ran invisible over the snowy
lawns, and discreet designs remain
from the silent orgy.

Children hidden in old men
with light humpbacks and heavy heads
return home taciturn
after dinner, greeting
with resigned gestures.
                   I follow from a distance
as they sink gently into the snow.

                                                                        translation by Lynne Lawner

Max Jacob

max

The beggar woman of naples

When I lived in Naples there was always a beggar woman at the gate of my palace, to whom I would toss some coins before climbing into my carriage. One day, surprised at never being thanked, I looked at the beggar woman. Now, as I looked at her, I saw that what I had taken for a beggar woman was a wooden case painted green which contained some red earth and a few half-rotten bananas …

***

Happy bananas!

Jose

                                        translated by


Max Jacob


cornet a des jacobThe Concarneau Regattas

Drowning people don’t always sink to the bottom. It is even enough for someone struggling in the water to remember that he knew how to swim and then he sees his trousers flap around like the legs of a jumping jack. That’s what happened to me at the Concarneau regattas. I was perfectly calm before sinking, or well those elegant people in their skiffs passing by will notice my efforts or well…in short, a certain optimism. The shore so close! With life-sized Israelite individuals of the most gracious sort. What surprised me in getting out of the water was that I was hardly damp, and that people looked at me not as a poodle, but as a man.

            translated by Sophia Lecker

Anne-Marie Albiach

  The Hermitage Road (detail) Parallel life of corporeal horizons already lived—the ties loosen along a trajectory, leaving to silence a dyn...