Walker of dead streets
To François Caradec
I am, in Paris, a walker of the dead streets
Of the streets that are no longer, of streets renamed,
Erased, done in, truncated, diminished,
Street of the Social Contract or Street Between-Two-Doors
Where have you gone Sensible Street, Alleyway of the Whippers
Street of the Red Apple, Street of the Milk Can
Alley of the Doormats, Street of the Great Howler,
Lost Street, Gated Street, Petit Four, Little Fart
Oh beautiful disappeared ones, Of The Mushroom Bed,
Alley of the Three Dead People, Street of the Three Racks,
Street Which Too Much Goes So Hard and Street of the Rottenfield
Passages! Dead-ends! Paths! Quays! Squares! Laneways
Ignored pedestrian of the indifferent crowd
I walk alone in the Street Where God Was Boiled
Tanslated by Claire Nashar
Promeneur des rues mortes
Je suis dans Paris un promeneur des rues mortes
Des rues qui ne sont plus, des rues débaptisées,
Effacées, trucidées, tronquées, amenuisées,
Rue du Contrat Social ou Rue Entre-Deux-Portes
Où es-tu Rue Sensée, Ruelle des Fouetteurs
Rue de la Pomme Rouge , Rue du Pot au Lait
Ruelle des Paillassons, Rue du Grand Hurleur,
Rue Perdue, Rue Grillée, Petit Four, Petit Pet
Oh belles diparues, De La Champignonière,
Ruelle des Trois Morts, Rue des Trois Crémaillères,
Rue Qui Trop Va Si Dure et Rue du Champourri
Passages! Cul-de-sacs! Chemins! Quais! Places! Sentes
Piéton ignoré de la foule indifférente
Je marche seul dans la Rue Où Dieu Fut Bouilli
No comments:
Post a Comment