Paul Valery

Artwork by Man Ray, Paul Valéry, Made of silver print

The Imaginary Dancers

 

Delicate as flowers they have come,

Slim figures sculpted out of gold,

Becoming iridescent in a feeble moon…They are here

In melodious flight through the shimmering wood.

Mauves, blues and the nocturnal rose

Weave a way below their surging dance.

What veils of perfume drape their gilded fingertips!

But the smooth blue sky is leafless in this barren grove

While the shallow lake offers little light, laid out

Like some deathly reservoir of age-old dew

Where flowering silence reaches up…They are here again

In melodious flight through the shimmering wood.

Their hands grace the adored chalice;

A glint of moonlight rests on consecrated lips

And under friendly myrtle the drowsy movement

Of their wondrous arms lovingly undoes

Their tawny and caressing hair…But some of them,

Less in thrall to rhythm and distant harps,

Move with secret steps towards the shrouded lake

To drink the lilies’ dew immersed in pure forgetfulness.

                                                                            translated by Ian Britton & Michael Grant

 

Guillaume Apollinaire


Guillaume Apollinaire

 

“Aubade Sung at Laetare a Year Ago”


It’s spring come out Esther you should
Take a walk in the pretty woods
The hens are clucking in the yard
Dawn’s pink folds are shooting skyward
And love is coming to steal your heart

Mars and Venus have come back anew
They give each other mad kisses
An innocent interlude
While beneath the fluttering roses
Lovely pink gods are dancing nude

So come my tenderness is queen
Of this flowering that appears
Nature is beautiful and touching
Pan is whistling in the trees
The wet frogs are singing

                                                translated by Ron Padgett

Robert Desnos


ob_6f6aac_desnos-photo-par-man-ray1

 par Man Ray

Desnos’s Chantefables, each of which focuses on an animal, were immediately popular. One of his friends, hiding from German pursuers in an attic in the Dordogne, remembered hearing children playing outside and reciting La sauterelle from the poet’s newly published book:

Saute, saute, sauterelle
Car c’est aujourd’hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.

Saute, saute, sauterelle,
À travers tout le quartier.
Sautez donc, mademoiselle,
Puisque c’est votre métier.

Hop, grasshopper, hop away,
Thursday, Friday, Saturday.
I shall hop, we heard her say,
From Monday to the latter day.

Hop, grasshopper, hop away,
All around the quarter,
Hop, that’s your job all day,
Being your mother’s daughter.
(That’s what they taught her.)i

A poem such as ‘La fourmi’ lends itself to an even more sombre interpretation:

Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais,
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
            Eh! Pourquoi pas?

Ant, an eighteen-metre ant,
Hat on head insouciant,
Cannot happen on this planet.
Ant that hauls a pair of trucks
Crammed with penguins and with ducks,
Cannot happen on this planet.
Ant that spouts with fluent ease
Latin, French and Javanese,
Cannot happen on this planet.
            Or can it?


Fernando Pessoa/Alvaro de Campos

  I Got Off the Train I got off the train And said goodbye to the man I'd met. We'd been together for eighteen hours And had a pleas...